Translator Vs Interpreter – Similarities and Differences Between Translation and Interpretation

Oldest Language In the World
The Oldest Language In The World (Top 6 Old Languages Still Spoken)
November 3, 2022
Best Translation Services
Best Translation (Professional) Services In India [2023]
November 27, 2022

Translator Vs Interpreter – Similarities and Differences Between Translation and Interpretation

Translator vs Interpreter

Image Source - Atanet

People frequently mix up a translator with an interpreter. If you’re one of them, keep reading. In this blog, we will go through the issue in-depth and answer all of your questions.

Interpreting and translation are two language skills that are closely connected. However, they are rarely done by the same individuals.

Translation and interpreting are required to facilitate communication across cultures and languages. In a world where communication is critical, it is vital to employ the services of interpreters and translators to communicate successfully.

What is Translator?

A Translator, as opposed to an Interpreter, is the one who writes. Translators deal with the written word, transforming material from one language to another. This is significantly more than simply substituting one term for another. The translator must also express the text’s style, tone, and aim while accounting for cultural and linguistic variances.

Working in the translation area entails correctly deciphering the meaning of written text from a source language into the target language.

Translation Services In India & Abroad are Available 
Japanese Language Translation Russian Language Translation French Language Translation
Italian Language Translation German Language Translation Spanish Language Translation
Turkish Language Translation Korean Language Translation

What is an Interpreter?

An interpreter is defined as “someone whose job is to change what someone else is saying into another language”, by the Cambridge dictionary. In essence, an Interpreter is one who speaks. They deal with spoken language, turning speech from one language into another. The interpreter must also convey the speaker’s manner and tone while accounting for variances in culture, accent, and context.

They typically handle live communications, such as interpreting meetings, conferences, appointments, live TV, and other events. Because interpretation is done in real-time, it demands someone who can operate under pressure and has strong communication skills.

Types of Interpretation and Translation

Types of Interpretation – Majorly there are 2 types of Interpretation

Types Of Interpreter

Image Source- SpeakerHub

1- Simultaneous interpreting

It necessitates the interpreter listening and comprehending in one language while “simultaneously” offering interpretation in a second. This includes judicial procedures, international summits, news broadcasts on television, and press conferences. The most well-known application of simultaneous interpreting is at United Nations meetings.

2- Consecutive interpreting

In this, it is necessary for the interpreter to understand multiple sentences in one language before the subject is pauses to allow the interpreter to deliver a meaningful interpretation in the second language.
This type of interpreting can be both formal and informal and is often used in small meetings, interviews, consultations etc.

Types of Translation – Although there are several forms of translation, this blog will concentrate on the 4 common types of translation.

1- Literary Translation 

The act of translating works of literature such as plays, novels, and poetry is known as literary translation. The fundamental difficulty with these works is that you must translate the meaning while simultaneously considering the author’s own literary style.

This necessitates a great deal of knowledge and expertise. Plus, even then, it might be difficult because there aren’t always acceptable translations.

2- Technical Translation

Technical translation, in this day and age, refers to a wide range of text kinds, including patents, manuals, user guides, tender papers, catalogs, technical drawings, and Material Safety Data Sheets (MSDS). A technical translation’s material is typically fairly complex.

3 – Professional Translation

Any form of translation performed for professional purposes, such as medical translation or legal translation, and so on. The main objective is generally to acquire all of the material as correctly translated as feasible. Documents, unlike literary translations, will not contain any wordplay like puns or rhymes, making the translator’s job easier.

4 – Administrative Translation

This form of translation is commonly used by organizations with a global presence. Administrative translation encompasses a wide range of papers pertaining to company operations and everyday activities, such as contracts, newsletters, invoices, and letters.

5 Major Differences Between Interpretation and Translation

1- Format 

Despite the fact that both translation and interpretation deal with language, they are fundamentally distinct disciplines. The primary distinction is that, whereas interpretation focuses on spoken words, translation focuses on written words.

2- Time

Interpretation will always be performed in real-time, whether in person, over the phone, or via video link. Meanwhile. Translation prioritises accuracy and quality over speed and timeliness.

3- Accuracy 

Interpretation necessitates a lower level of precision than translation. When reviewing and editing written text for accuracy, interpreters strive for perfection, which is difficult to achieve in a live situation — some of the actual quotes could be left out of the target language.

4- Tone

Interpreters should capture the tone, inflections, voice quality, and other distinguishing features of the spoken word and then communicate these verbal signals to the audience. Only the text itself matters to translators, and their attention is on producing a well-written equivalent text for the target market.

5- Referencing

Because the translation is not done in real time, translators have the benefit of consulting dictionaries, thesauruses, and other reference resources, whereas interpreters cannot.

Although there are some significant distinctions between the two professions, they both belong to the same branch. As a result, there are some parallels between both translation and interpretation.

Similarities between Translations and Interpretation

1- Academic Discipline 

Both professions work with speech and languages and count on their own expertise and experience to get results. Linguistics is the scientific study of language, which they both study. As a result, they are both linguists.

2- Final Result 

They both convert messages from one language to another. We may claim they share the same primary goal.

3- Multilingualism

Both professions are fluent in at least one of the two languages in which they operate. Fluency, word order, syntax, idioms, vernacular, and other skills are covered.

4- Meaning

Both translators and interpreters must translate into the target language without altering the sense of the message.

After summarising the fundamental distinctions and similarities between translation and interpretation, let’s look at some of the differences between the two professions. The two occupations seem to appeal to different personalities. Also Read: Oldest Language In the World Still Spoken!

Differences between Translator and Interpreter

  • A translation is paid per word, per hour, or per page, whereas an interpreter is paid by the hour or by the day.
  • Interpreters does not have time with them; they must complete their tasks as soon as possible, but translators, to some extent, do.
  • A translator may never work before a live audience, but an interpreter is frequently required to work in front of an audience.
  • An interpreter must be fluent in at least two languages, whereas a translator must have knowledge of at least two languages but not fluency.
  • Interpreters must be able to function well under pressure and relish public speaking. A translator must have strong writing abilities, adequate reading skills in their language specification, and subject area competence.
  • While translators have access to a variety of web resources, interpreters do not have access to dictionaries, glossaries, or other relevant tools; instead, they must rely on their own skills and vocabulary.

Skills required to be a Translator in 2022

Skills of a Good Translators

  • At least two languages must be proficient.
  • Produce high-quality writings in their original language.
  • Need to have solid reading comprehension.
  • Translators have expertise in specialized industries such as marketing, medicine, business communication, and so on.

Skills required to be an Interpreter in 2022

  • You must be fluent in at least two languages.
  • Excellent listening and communication abilities in both languages are required.
  • Expertise and vocabulary in both languages, as well as exceptional memory capabilities
  • Work well under pressure and enjoy public speaking.

In today’s globalized world, interpretation and translation are two crucial disciplines for any organization to be genuinely effective. It is critical to be able to communicate with individuals from diverse nations and cultures in a fluent and efficient manner. Both disciplines may be valuable to you depending on your needs.

Hopefully, you now have a better understanding of the two linked but quite different professions of translation and interpreting.

FAQ About Translator Vs Interpreter

1Can I be both an Interpreter and Translator?
Yes, you may work as an interpreter as well as a translator. People who work as translators and interpreters spend their days transforming words from one language into words from another. Individuals that give both translation and interpretation services, on the other hand, are uncommon.
To thrive in this, you must build various skill sets for each career. If you want to be both, you must have solid communication abilities as well as excellent writing skills, and this is the very minimum.
2What is the difference between an interpreter and translator?
An interpreter is someone who translates words orally into another language. A translator is someone who translates written text into another language.


Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

3 − 2 =